Members of the Group
Lancaster University


The group currently includes:
People based at Lancaster
People based elsewhere.

Members:
Jo Arthur
Ruthanna Barnett
Arvind Bhatt
Adriana Boogerman-Castejon
Andrew Cath
Cindy Cheung
Ester Sin Man Chu
Maria Jandyra Cunha
Kyoko Denda
Eva Eppler
Sachiyo Fujita-Round
Joseph Gafaranga
Chefena Hailemariam
Judith Hanks
Elisabeth Holm
Mike Jago
Rehka Jayantilal
Kathryn Jones
Maria Clara Keating
Ulrich Kegel
Ado Kibogoya
Hsiu-Jung (Nancy) Lin
Jasmine Ching-Man Luk
Tsz Man Man
Peter Martin
Marilyn Martin-Jones
Anne Marie de Mejia
Maria Candida D. Mendes Barros
Isobel Moore
Maria Perez Murillo
Lin Ndayipfukamiye
Joan Pujolar i Cos
Casmir Rubagumya
Mukul Saxena
Mark Sebba
Maria Carme Torras i Calvo
Anne Tse
Sylvia Valencia
Maria Verra


top

Jo Arthur

Jo Arthur is currently teaching at Edge Hill University College, specialising in Language and Education and Bilingualism. Her PhD thesis, completed at Lancaster in 1995, was a study of language use in primary classrooms in Botswana. Since then, she has maintained an interest in issues of educational language policy and practice in former colonial settings, for example through involvement (during 1997-8) in a recent research project for the Ministry of Education and Culture in Tanzania. Recently, she has also begun research into linguistic and cultural values in the Somali-speaking community in Liverpool, UK.

Latest publications:

(1996) "Codeswitching and collusion" Linguistics and Education, 8, 1, pp. 17-33

(1997) "I think there must be something undiscovered that prevents us from doing our work well: Botswana Primary Teachers’ views on educational language policy" Language and Education, 11, 4, pp. 225-241.

(Forthcoming) "Institutional Practices and the Cultural Construction of Primary School Teachers in Botswana", Comparative Education

e-mail address: arthurj@staff.ehche.ac.uk

top

Ruthanna Barnett

Ruthanna Barnett is a research student working on Spanish/Hebrew and English/Hebrew bilingualism.

e-mail address: r.barnett@lancaster.ac.uk

top

Arvind Bhatt

Arvind Bhatt was a Research Associate at Lancaster University from 1993 to 1996. He worked on two consecutive research projects funded by the Economic and Social Research Council (ESRC). Both projects were ethnographic in nature and focused on multilingual literacy practices. The research was carried out with Gujarati speakers in the city of Leicester: first, in local households and community contexts, and then in selected schools and workplaces. Before coming to Lancaster, he had also worked on other research projects on health education, media preferences among minority groups, translation policies and cross-over musical tastes among young British Asians. Before moving into research, Arvind Bhatt was an Advisory Teacher and Team Leader for Community Languages in Leicestershire. He has also taught Gujarati and Mathematics in local secondary schools. He has now returned to education and is currently working as an English language support teacher in a secondary school in a multilingual and multicultural neighbourhood of Leicester.

Recent publications:

(1994a) "Gujarati literacies in Leicester" RaPAL Bulletin, No. 25, pp.3-9.

(1994b) "Researching multilingual literacies: a case study of one household in a multilingual city" in S. Gardner, J. Mace and F. Savitsky (eds) Living Literacies. London: Urban Learning Foundation

(1997) Many Voices, One Message: Guidance for the Development and Translation of Health Information. London: Health Education Council.

(1998) Martin-Jones, M. and Bhatt, A. "Literacies in the lives of young Gujaratis in Leicester" in A. Durgunoglu and L. Verhoeven (eds) Acquisition of Literacy in Two Languages. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates

top

Adriana Boogerman-Castejon

Adriana Boogerman-Castejon completed her MA in Language Studies at Lancaster University. Since leaving Lancaster, she has been interested in multilingual/multicultural education and educational provision for ethnolinguistic minorities. Her research interests have evolved from Critical Discourse Analysis of educational policy documents to ethnographies of classrooms, focusing on the linguistic and cultural struggles that minority children of migrant origin experience in schools. As a member of the Bilingualism Research Group no longer based at Lancaster, she welcomes the idea of creating a space for exchange of information about the members of the Group on the Internet. Adriana Boogerman-Castejon is now residing in Mexico. She is teaching English language, literature and culture at university level and assisting Anne Marie de Mejia in her research on bilingual schools.

Recent publications include:

(1997a) "Educational policy, mixed discourses: responses to minority learners in Catalonia" Language Problems and Language Planning 21, 1, pp. 20-34

(1997b) "Minority culture, language and identity: a case study of a Spanish class for Latino students in California" Working Paper No. 82, Centre for Language in Social Life, Lancaster University.

e-mail address: boogerman@mexicano.gdl.iteso.mx

top

Andrew Cath

Andrew Cath is a Lecturer in the Dept. of English Language & Applied Linguistics, Universiti Brunei Darussalam, Negara Brunei Darussalam. He teaches the following courses: ESP for First Year Computer Scientists and First Year Certificate Lower Secondary Science; General English for Second Year Malay/Arabic medium; Third Year TESL Contrastive Analysis. He did the MA in Language Studies in Lancaster in 1993-94. The title of his dissertation was: "Our Own Bahasa: a critical account of Lun Bawang bilingual discourse". (The Lun Bawang are a linguistic minority group in Brunei). The research he is undertaking at present is as follows: (1) Lun Bawang narratives of movement, attempting to relate personal narratives to the wider context of economic and social migration; (2) a textual exploration of the public significance of English in the bilingual context of Brunei Darussalam; (3) the language of lower secondary science interaction in the dwibahasa system (the bilingual education system in Brunei).

Research papers to date:

Cath, A. & McLellan, J. "Right. Let's do some ah, mm, speaking: patterns of classroom interaction in Brunei Darussalam". To appear in a special issue of Language, Culture and Curriculum.

Cath, A. "The Lun Bawang: bilingual and biliterate?" To appear in Borneo Research Council Proceedings Series

e-mail address: acath@ubd.edu.bn

top

Cindy Cheung

Cindy Cheung took the MA course in Language Studies at Lancaster in 1994/5. Before that, she had worked as an English teacher in secondary schools in Hong Kong. The research for her MA thesis was carried out in two English classes in a Hong Kong secondary school. The main focus of her analysis was on the bilingual classroom interactions between the teacher and the learners in this class. She also sampled the views of some of the students in these classes and their parents about the use of Cantonese and English in the teaching of English. The title of her thesis was: Jing Jyu Jaa Jiu, Gwong Dung Wan Jaa Jiu: Codeswitching Practices in Two Bilingual Classrooms in Hong Kong. The approximate Cantonese translation of this title would be: "English is necessary, Cantonese is necessary too". These were the words spoken by one of the parents in her study.

e-mail address: cheungmy@hkucc.hku.hk

top

Ester Sin Man Chu

Ester Sin-Man Chu’s main research interest is in the area of legal interpreting. This began when she was working as an interpreter for different legal institutions in England in the early 1990s. She then went on to do an MA degree in Linguistics at the University of Durham. She is currently in the final stages of a part-time Ph.D. programme at Lancaster University. In her Ph.D. study, she is examining the way in which law is ‘embedded’ and carried out in and through language. The study is primarily ethnographic in nature. She has audio-recorded the bilingual discourse of Chinese interpreters in different legal settings in the UK and is now analysing this data, focusing in particular on the ways in which these interpreters are positioned by the discourse practices of legal practitioners. In addition to carrying out this research, Ester Chu is teaching English to first year law students at City University of Hong Kong. She is also interested in the specific language learning experiences of this group of university students.

A recent publication:

Ester Chu recently submitted for publication a paper she presented at a Conference on Language Rights held at the Hong Kong Polytechnic University in June 1990. This has been accepted and is under review. It is currently a Working Paper in the Centre for Language in Social Life Series at Lancaster.

(1998) Leung, E. S-M.(nee Chu) "Legal interpreting: the Chinese experience in Britain" Working Paper No. 99, Centre for Language in Social Life, Lancaster University.

e-mail addresses: chu@lancaster.ac.uk | ENESTER@cityu.edu.hk

top

Maria Jandyra Cunha

Janda Cunha is interested in the study of literacies and social change. Her Ph.D. research at Lancaster University focused on an indigenous group in Central Brazil, the Yudja of Xingu. This research was funded by a Brazilian Research Foundation: Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientifico e Tecnologico (CNPq). She teaches in the Department of Languages and Translation in the University of Brasilia (UnB) in Brazil. She has published articles in Portuguese and in English on language policy and languages in education. At present, she is coordinating a research project on Portuguese as a Second Language at the University of Brasilia.

Recent publications include:

(1996a) "Brazilian language policy towards minorities", Working Paper No. 75, Centre for Language in Social Life, Lancaster University.

(1996b) "The languages of indigenous peoples in the Park of Xingu, Brazil", Working Paper No. 76, Centre for Language in Social Life, Lancaster University.

e-mail address: janda@mymail.com.br

top

Kyoko Denda

I was a student in the MA Programme in Language Studies, Lancaster. For two years before going to Lancaster, I was teaching Japanese as a foreign language at the University of Malaya in Kuala Lumpur, Malaysia. Before that, I was teaching Japanese as a foreign language in Japan. My MA dissertation project was concerned with collaborative teaching involving native teachers and non-native teachers in foreign countries. I am interested in foreign language classrooms and bilingual/multilingual classrooms.

top

Eva Eppler

Born and raised in Austria, I completed my undergraduate studies in English and German Language and Literature at the University of Vienna. After a one year appointment as Teaching and Research Assistant in the Linguistics section of the English Department in Vienna I was shipped off to London on a PhD grant (Austria trying to meet Maastricht standards by frantically cutting jobs in education). Presently I am working part-time on my PhD on the morphosyntax of ‘Emigranto’, the German/English mixed coded employed by Jewish refugees from Nazi-occupied central Europe residing in Britain. I am trying to combine this with working on a research project based in the Department of Modern Languages at Lancaster University. The project is funded by the Higher Education Funding Council (HEFCE) and is entitled: ‘Intercultural and Sociolinguistic Competence for Periods of Study and Work Abroad'.

e-mail address: e.eppler@lancaster.ac.uk

top

Sachiyo Fujita-Round

Sachiyo Fujita Round completed her MA in Language Studies at Lancaster University. She is currently working on a second MA thesis at Hitotsubashi University, Tokyo. Her research project is a longitudinal and ethnographic case study of one Japanese/English bilingual child. She is also interested in the bilingualism of children of other language backgrounds in Japan.

e-mail address: 63032081@people.or.jp

top

Joseph Gafaranga

Joseph Gafaranga is currently a research student in the Department of Linguistics and Modern English Language. He is doing a PhD on code-switching among bilingual Rwandese using an Ethnomethodological and Conversation Analysis perspective. He taught at the National University of Rwanda for over ten years. His recent teaching experience includes acting as co-tutor on two courses on Bilingualism: one at Lancaster University and one at Edge Hill University College. His main interests are in the area of language in social life. They include: Bilingualism, Code-Switching, Pragmatics and Conversation Analysis.

Recent publications:

(1996) "Unmarked codeswitching: a members’ category" Working Paper No. 77, Centre for Language in Social Life, Lancaster University

(1998) "A three step agreement sequence in bilingual talk: inter-turn codeswitching as a discoverable object" Working Paper No. 95, Centre for Language in Social Life, Lancaster University

(1998) J.Gafaranga and M.C. Torras i Calvo "Do speakers speak a language? Evidence from two bilingual settings" Working Paper No. 94, Centre for Language in Social Life, Lancaster University

e-mail address: j.gafaranga@lancaster.ac.uk

top

Chefena Hailemariam

Chefena Hailemariam is a research student at Tilburg University in The Netherlands. He was a visiting student at Lancaster University from January to June 1998 and, during this visit, took part in the activities of the Bilingualism Research Group. He has taught English in the Department of English at Asmara University, Eritrea for fifteen years. He is currently working on a Ph.D. project on the implementation of language policy in the Eritrean educational system. He will be starting his field work in Eritrean primary schools in January 1999. The research will include a language use survey and close analysis of classroom language practices.

e-mail address: chefena@dls.uoa.edu.er

top

Judith Hanks

I was a student on the MA in Linguistics for ELT at Lancaster (1997-8). I am interested in issues of bilingualism and gender, in particular, the ways in which bilingual men and women may be using languages to perform, or affirm, gendered identities. I am also very interested in bilingual classroom research: what language is used when, and what for, as well as attitudes towards the use of particular languages in the classroom. I have spent 5 years teaching EFL in Italy, 2 in Singapore and 2 in Britain and I have now been teaching in Italy since September 1998.

top

Elisabeth Holm

While doing my first degree (cand.phil) in English at Copenhagen University I got the opportunity to spend a year at Lancaster University as an exchange student. That year, 1989/90, was my introduction to sociolinguistics. Mainly due to my new found interest, I decided to stay on at Lancaster and was admitted to the MA programme in Language Studies. Thus I became a member of the Bilingualism Research Group. The title of my MA dissertation was: "The Language Values of Students in Upper-Secondary Education in the Faroe Islands". My main linguistic interests are bilingualism, languages in the periphery of Europe and elsewhere, and the maintenance of as well as attitudes to lesser used languages. Since leaving Lancaster in 1992, I have taught English (literature and language) at Foroya Studentaskuli og HF-Skeid, an upper-secondary school, in Torshavn, the Faroe Islands.

Publications:

(1993a) "Language Values and Practices of Students in the Faroe Islands: A Survey Report" in Kees de Bot (ed.), Case Studies in Minority Languages, AILA REVIEW 10.

(1993b) "Askodanir um mal i midnamsskulum" MALTING Vol 9, No, 3.

e-mail address: eholm@post.olivant.fo

top

Mike Jago

Mike Jago is doing an M.Phil/Ph.D. on a part-time basis at Lancaster University. He is currently researching the use of and attitude towards English within a small community in an Irish Gaeltacht. Irish is the normal everyday language within the community for the majority of members. English is, however, increasingly encountered, not only for communication with persons from outside, but also in a number of situations between members themselves. The occurrences of this increasing reliance upon English and their effect upon the community are of particular interest. At present, the focus of this research is predominantly on spoken language, though differing generational literacy may well form part of subsequent work.

top

Rehka Jayantilal

I was a student in the MA in Linguistics for ELT programme at Lancaster University (1997-8). I am interested in bilingual interaction, both spoken and written. I worked on bilingual written discourse for my dissertation. I analysed Malay/English e-mail messages, focusing in particular on the codeswitching in those messages. I have taught English as a Second Language for 15 years, both in schools in Malaysia and now in a teacher training college. My main interests are: classroom interaction, bilingualism, codeswitching and language policy and planning.

top

Kathryn Jones

Kathryn Jones’ main interests are: multilingualism, literacy and language planning. Her two most recent research activities were: (1) a consultancy for the Ministry of Education and Culture in Tanzania on "Language Issues in Education", specifically with regard to the possibility of making the transition to using Kiswahili as the language of instruction in secondary schools. This research was funded by the Department for International Development (DfID); and (2) a research review on "Gender and the Welsh language" for the Equal Opportunities Commission in the UK. Kathryn Jones is currently completing a Ph.D. funded by the Economic and Social Research Council (ESRC). Her research focuses on the literacy practices of Welsh speakers in rural and urban settings in North East Wales. This project draws upon: critical sociological approaches to bilingual discourse; critical and social literacy; critical discourse analysis and contemporary social theory. It combines ethnographic methods of documenting literacy practices with discourse analysis of both texts and practices. It also involves the use of photography as a tool for data gathering and for analysis in research on bilingualism and literacy.

Recent and forthcoming publications include:

(1996a) Hodge, R. and Jones, K. "Photography in collaborative research: ‘insider’ ‘outsider’ images and understandings of multilingual literacy practices" Working Paper No. 83, Centre for Language in Social Life, Lancaster University.

(1996b) Hodge, R. and Jones, K. "Understanding people’s experience of multilingual literacies using collaborative photography" in S. Fitzpatrick and J. Mace (eds) Lifelong Literacies. Manchester: Gatehouse Books

(1997a) Jones, K. and Morris, D. Gender and the Welsh Language: A Research Review. Cardiff: The Equal Opportunities Commission. (Discussion Series No. 18)

(1997b) Jones, K. and Morris, D. Gender a’r Iaith Gymraeg: Arolwg Ymchwil. Caerdydd: Comisiwn Cyfle Cyfartal

(1997c) Jones, K. and Morris, D. "Public Welsh" Planet: The Welsh Internationalist, No. 123, pp. 82-87.

(Forthcoming) Awbery, G., Jones, K. and Morris, D. "Gender equality and language survival: the politics of language and gender in Wales" in M. Hellinger and H. Bussman (eds) Gender Across Languages: International Perspectives on Language Variation and Change. Amsterdam: John Benjamins.

(Forthcoming) Jones, K. "Becoming just another alphanumeric code: farmers’ encounters with the literacies and discourses of agricultural bureaucracy at the livestock auction". To appear in: D. Barton, M. Hamilton and R. Ivanic (eds) Exploring Situated Literacies. London: Routledge

(Forthcoming) Jones, K., Mwansoko, H. and Rubagumya, C. "Lugha kwa Kujifunza na Kifundishia Tanzania/Language for Learning and Teaching in Tanzania". To appear in The Proceedings of the World Bank Seminar on ‘Languages of Instruction: Prospects and Issues in the Use of a Mother Tongue/Local Language as a Medium of Instruction’, Dar-es-Salaam, April 20-22, 1998.

(Forthcoming) Martin-Jones, M. and Jones, K. (eds) Multilingual Literacies: Comparative Perspectives on Research and Practice. Amsterdam: John Benjamins

e-mail address: k.e.jones@lancaster.ac.uk

top

Maria Clara Keating

Clara Keating is interested in the interface between gender, bilingualism, literacy studies and the social and linguistic construction of identities. For her Ph.D. project at Lancaster University, she is looking at the bilingual literacy practices of a group of Portuguese migrant women living in London, and the ways in which these literacy practices are linked to the processes involved in relocating into the London context. The approach she has adopted in this study is an ethnographic one. The project is being funded by the Fundacão Calouste Gulbenkian in Portugal. Clara Keating teaches at the Department of Anglo-American Studies, University of Coimbra, Portugal and is one of the researchers in the Centre of Social Studies at the same university. She recently carried out a project for this Research Centre, in which she compared the uses of Portuguese and English in the Portuguese community in London and a Portuguese community based in New Bedford, Massachusetts, USA.

e-mail addresses: m.keating@lancaster.ac.uk | m.keating@mail.telepac.pt

top

Ulrich Kegel

Ulrich Kegel worked as a Lektor in German in the Department of Modern Foreign Languages at Lancaster University in the early 1990s. During this period, he did a part-time MA in Language Studies in the Department of Linguistics and Modern English Language. His MA thesis (completed in 1993) was a case study of codeswitching in foreign language classrooms. He focused on codeswitching between German and English in classes at secondary and tertiary level where German was being taught as a foreign language to English-speaking students. He now has a post as an English teacher at a secondary school in Germany.

top

Ado Kibogoya

Ado Kibogoya is a Lecturer in the Department of Foreign Languages and Linguistics at the University of Dar-es-Salaam, Tanzania. He completed a Ph.D. degree at Lancaster University in 1995. The title of his thesis was: Kiswahili/English Codeswitching: Some Morphological and Syntactic Aspects. This was a study of the constraints on codeswitching between Kiswahili and English in both spoken and written discourse. The spoken discourse was audio-recorded in university settings in Tanzania and the written discourse included personal letters and e-mail correspondence.

His publications include:

(1994) "Some syntactic aspects of Kiswahili/English word internal codeswitching". Proceedings of the Summer School on Codeswitching and Language Contact, September 1994, Fryske Akademy, Ljouwert/Leeuwarden, The Netherlands.

top

Hsiu-Jung (Nancy) Lin

I took the MA course in Language Studies at Lancaster University in 1997/8. Coming from Taiwan, a multicultural and multilingual country, I am aware of the fact that different languages carry various social, cultural and symbolic values and that prestige accrues to certain dominant groups while disadvantaging other groups. I taught for two years in primary schools in Taiwan. This made me more conscious that classroom practices can reinforce the linguistic inequality of the wider society. Joining the Bilingualism Research Group at Lancaster informed me about the multilingual situations in other countries. I was encouraged by my colleagues to share the ideas and experiences from my past experience in Taiwan and I was inspired by what I learned at Lancaster about Sociolinguistics, Bilingualism, Classroom Discourse and Classroom Practice.

top

Jasmine Ching-Man Luk

Jasmine Ching-Man Luk started the M.Phil/Ph.D. programme at Lancaster University in July 1998. The main focus of her research is on the interactions between secondary school students in Hong Kong and teachers who are native speakers of English. She is adopting a socio-cultural perspective in this research. Since 1990, she has been working as a teacher educator in a College of Education in Hong Kong. This became the Hong Kong Institute of Education in 1995. Her other research interests include: language teacher competence and thinking processes, educational provision for children with special educational needs in Hong Kong and sociolinguistic perspectives on accents and speech.

Her recent publications include:

(1998) "Hong Kong students’ perceptions of and reactions to accent differences" Multilingua Vol. 17, No. 1, 93-106.

(1997) Tauroza, Steve and Luk, Jasmine "Accent and second language listening comprehension" RELC Journal, Vol. 28, No. 1. 54-71.

e-mail address: cmluk@eng.ied.edu.hk

top

Tsz Man Man

I am a bilingual Cantonese-English speaker from Hong Kong. I was enrolled in the MA Programme in Language Studies at Lancaster University in 1997-8. I am particularly interested in the role of language in social life. Two courses I took at Lancaster, Sociolinguistics and Bilingualism, opened up new perspectives on language for me. I am greatly attracted by research on real-life data, on interpretive approaches to language and on ways of building grounded theory. I did research for my MA dissertation on codeswitching in service encounters in Hong Kong.

top

Peter Martin

Peter Martin has spent the last 20 years teaching in Southeast Asia, in both Malaysia and Brunei. From 1987 to 1998, he has been attached to the Universiti Brunei Darussalam, Brunei’s only university. He has taught courses in English for Academic Purposes, and a range of courses in Applied Linguistics. Brunei has proved a fertile ground for research into Linguistics and Applied Linguistics. In the 1998/9 academic year, he will be taking up a new post in the Department of Education at the University of Leicester, England. Peter Martin’s main interests include: (1) description and analysis of the minority languages in Brunei (and Borneo), particularly Belait, Tutong (and Kelabit) and the sociolinguistic study of the use of these languages in local community contexts; (2) description of the variety of English spoken in Brunei; (3) codeswitching in multilingual classroom contexts. Peter Martin did his Ph.D. degree at Lancaster (1993-1997).The focus of his doctoral research was on how teachers and pupils in three primary classrooms in Brunei accomplished lessons in two (or more) languages and on their bilingual interactions around monolingual texts. Brunei has a bilingual education system (known as dwibahasa, literally ‘two languages’, with Bahasa Melayu as the language of instruction in the first three years of schooling, and English as the language of instruction for Maths, Science and Geography from Primary Four and above.

Some recent publications:

(1996a) "Codeswitching in the primary classroom: one response to the planned and unplanned language environment in Brunei" Journal of Multilingual and Multicultural Development, 17, 2-4: 128-144

(1996c) "Sociohistorical determinants of language shift among the Belait community in the Sultanate of Brunei" Anthropos, 91: 199-207

(1996) Martin, P., Poedjosoedarmo, G. and Ozog, A.C.K. (eds) Language Use and Language Change in Brunei Darussalam. Athens, Ohio: Center for South East Asian Studies/Ohio University Press

(1998) Martin, P. "A sociolinguistic perspective on Brunei" International Journal of the Sociology of Language 130: 5-22

(Forthcoming) Collins, J.T. and Martin, P. (eds) Language in Borneo: Synchronic and Diachronic Perspectives. Williamsburg, Va: Borneo Research Council.

e-mail address: pwm@le.ac.uk

top

Marilyn Martin-Jones

Marilyn Martin-Jones is a sociolinguist who taught at Lancaster since 1983. Her main areas of interest are bilingual codeswitching, multilingual literacy, critical approaches to the study of bilingualism, the education of bilingual learners and language education policy. Her research has focused on linguistic minorities in Britain. Since 1989, she has coordinated three ethnographic research projects funded by the Economic and Social Research Council (ESRC). The first focused on bilingual classroom talk (Panjabi/English) and was based in inner city schools in the North West of England. The second and third projects focused on multilingual literacy practices in the Gujarati-speaking community in the city of Leicester, in the East Midlands. The work was carried out in home and community settings. In 1990/1, Marilyn Martin-Jones participated in a European Science Foundation Network of researchers involved in the study of bilingual codeswitching and contributed a chapter on classroom codeswitching to their recent book: One Speaker, Two Languages. More recently, she co-edited (with Monica Heller) two consecutive issues of the journal Linguistics and Education on the theme: "Education in Multilingual Settings: Discourse, Identities and Power".

Marilyn Martin-Jones left Lancaster University on September 1, 1998 and moved to the University of Wales, Aberystwyth to take up a new Chair in Bilingualism and Education.

Recent and forthcoming publications include:

(1995) "Codeswitching in the classroom: two decades of research" in L. Milroy and P. Muysken (eds) One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Codeswitching. Cambridge University Press

(1996) Martin-Jones, M. and Heller, M. (eds) "Education in Multilingual Settings: Discourse, Identities and Power" Linguistics and Education, Vol. 8 Nos. 1 & 2 (special issues)

(1996) Martin-Jones, M. and Saxena, M. "Turn-taking, power asymmetries and the positioning of bilingual participants in classroom discourse" Linguistics and Education, Vol. 8 No. 1. pp. 105-123

(1997) "Bilingual classroom discourse: changing research approaches and diversification of research sites" in N. Hornberger and D. Corson (eds) Research Methods in Language and Education, Vol 8. of The Encyclopedia of Language and Education. Dordrecht, The Netherlands: Kluwer Academic Publishers

(1998) Martin-Jones, M. and Bhatt, A. "Literacies in the lives of young Gujaratis in Leicester". To appear in: A. Durgunoglu and L. Verhoeven (eds) Acquisition of Literacy in Two Languages. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates

(Forthcoming) Martin-Jones, M. and Jones. K. (eds) Multilingual Literacies: Comparative Perspectives on Research and Practice. Amsterdam: John Benjamins

(Forthcoming) Heller, M. and Martin-Jones, M. (eds) Voices of Authority. Greenwich, CT: Ablex

e-mail address: m.martin-jones@aber.ac.uk

top

Anne Marie de Mejia

Anne-Marie de Mejía is currently Full Professor in the Linguistics Department, School of Language Sciences, (Escuela de Ciencias del Lenguaje), Universidad del Valle, Cali, Colombia. She has worked there for the last 18 years. Her main research interests are in the fields of Bilingualism, Bilingual Education and Teacher Development. She conducted research into bilingual classroom interaction in elite bilingual contexts in Colombia as part of her Ph.D. work at Lancaster University and has since carried out research into parental attitudes towards bilingual education in Colombia. She is the Director of the Research Group in Bilingualism and, at present, she is working in a team who are involved in a collaborative research project on "The Construction of Bilingual Curricula in Monolingual Schools" in Cali.

Her recent and forthcoming publications include:

(1993) "A critical survey of programmes and research trends in the area of immersion education". Working Paper No. 45, Centre for Language in Social Life, Lancaster University

(1994) "The process of data analysis in an ethnographic study of bilingual classroom interaction" in S.M. Alavi and A-M. de Mejia (eds) Data Analysis in Applied Linguistics. Lancaster University.

(1995) "A changing relationship: participants and participation" in Occasional Report No. 6, Proceedings of a Research Seminar on "Power, Ethics and Validity", Centre for Research in Language Education, Lancaster University

(1995) "Bilingüismo y la Comunidad de Sordos" El Bilingüismo de los Sordos, Vol. 1, No. 1. Bogotá: INSOR

(1996) "Educación Bilingüe: Consideraciones para programas bilingües en Colombia" El Bilingüismo de los Sordos, Vol. 1, No 2. Bogotá: INSOR

(1996) "Interaction in Latin American institutional contexts: codeswitching in story telling events in two early immersion programmes in Colombia" in I. Magalhães (ed) As Multiplas Faces da Linguagem. Brasilia: Editorial Universidade de Brasilia

(1998) "Educación Bilingüe en Colombia: investigaciones y perspectivas" Lenguaje Vol. 26. Universidad del Valle, Cali

(in press) "Bilingual story telling: codeswitching, discourse control and learning opportunities" TESOL Journal

(in press) "Consideraciones metodológicas en la enseñanza: aprendizaje de una segunda lengua en contextos educativas bilingües" Bogotá: Centro Colombiano de Estudios en Lenguas Aborigenes, Universidad de los Andes

(in press) "Seleccíon linguistica y cambio de código en programas bilingües de inmersión en Cali" in A.M. Mejía y L.Tovar (eds) Educación Bilingüe en Colombia. Cali: Editorial Universidad del Valle, Cali

e-mail address: atruscot@mafalda.univalle.edu.co

top

Maria Candida D. Mendes Barros

Maria Candida D. Mendes Barros is conducting research into historical cases of missionary conversion in indigenous languages. She has conducted studies into Jesuit work in Brazil during the colonial period, and the work of the Summer Institute of Linguistics in Latin America. Her current interest is in cases of missionary literacy in indigenous languages. She is based at an anthropological museum in the North of Brazil: the Museu Emílio Goeldi (Belem, Para). She was a member of the Bilingualism Research Group while she was a visiting scholar at Lancaster.

Publications include:

(1994) "Os intérpretes jesuíticas e a gramática tupi no Brasil (século XVI)" [The jesuit interpreters and the Tupi grammar in Brazil in the 16th century]. Cadernos de Ciências Humanas, No. 4. Belem, Para: Museo Emílio Goeldi

(1995) "The missionary presence in literacy campaigns in the indigenous languages of Latin America (1939-1952)" International Journal of Educational Development, Vol 15, No. 3. pp. 277- 287

e-mail address: candida@marajo.secom.ufpa.br

top

Isobel Moore

In 1997-8, I was studying full-time on the MA in Linguistics for ELT course at Lancaster. For the seven years before that, I taught EFL in various organisations, mostly abroad. My dissertation was on teachers’ perceptions of how their own language learning affects their teaching. I also focused on a number of methodological problems related to this area of research. I am interested in how bilingual issues affect teaching and administration in EFL institutions, for both adult and young learners. From September 1998, I will be teaching at the British Council in Bilbao, Spain. In this post, I hope to learn more about the issues related to work with young learners.

top

Maria Perez Murillo

Maria D. Pérez Murillo is currently working on a Ph.D. research project based in a Spanish/English bilingual school in Central London. The main focus of her doctoral research is on the discourse practices of bilingual learners and teachers in classroom settings and it builds on previous work in the school initiated in January 1993 for her MA dissertation at Lancaster University. This study of bilingual classroom processes falls into the micro-ethnographic tradition, involving participant observation and a focus on particular teaching/learning events. It is a longitudinal study and the data collection took place over two consecutive years. The participant observation was combined with audio-recording of bilingual classroom discourse and other data gathering procedures such as the use of fieldnotes and in-depth interviews with participants.

e-mail addresses: mdperez@dinsa.eurociber.es | m.perezmurillo@lancaster.ac.uk

top

Lin Ndayipfukamiye

Lin Ndayipfukamiye completed his Ph.D. at Lancaster in 1993. The title of his thesis was: "Teaching and Learning Bilingually: The Case of Grade 5 in Burundi Primary Schools". This was a study of the use of French and Kirundi in primary classrooms in Burundi (Central Africa). He was a contributor to the volume on Teaching and Researching Language in African Classrooms (edited by Casmir Rubagumya). He now lives in Alberta, Canada, where he has been teaching in a French immersion high school.

His publications include:

"Codeswitching in Burundi Primary Classrooms" in: C.M. Rubagumya (ed.), Teaching and Researching Language in African Classrooms. Clevedon, Multilingual Matters, 1994, pp. 79-95.

"The contradictions of teaching bilingually in post-colonial Burundi: from 'nyakatsi' to 'maisons en étage'". One of two special issues of Linguistics and Education edited by Marilyn Martin-Jones and Monica Heller (1996) on the theme, Education in Multilingual Settings: Discourse, Identities and Power.Volume 8, Number 1.

e-mail address: lino@telusplanet.net

top

Joan Pujolar i Cos

Joan Pujolar i Cos participated in the Bilingualism Research Group from 1990 to 1995 and has remained in touch ever since. He completed BAs in English Philology and in Catalan Philology at the Universitat Autonoma de Barcelona, and obtained an MA in Language Studies and a Ph.D. in the Linguistics Department at Lancaster University. He was working as an Associate lecturer and researcher at the Universitat Autonoma de Barcelona from 1995 to 1998. He is now Lecturer in the Linguistics section at the Universitat Oberta de Catalunya. His research interests have always revolved around the study of Catalan-Spanish bilingual practices in face-to face interaction and its implications for Catalan language policies. In particular, he has studied the connections between language use, gender, ethnicity and class in groups of young people. At the moment, he is involved in a research project on the impact of globalization on language usage and linguistic ideologies in Catalonia.

His current and forthcoming publications include:

(1993) "L'estudi de les normes d'ús des de l'Anàlisi Crítica del Discurs" Treballs de Sociolingüística Catalana, Published by the Grup Català de Sociolingüística. No. 11. Pp.: 61-78.

(1994) Book review: Phillipson, Robert (1992) Linguistic Imperialism. Oxford University Press. Published in New Community, a journal of research and policy on ethnic relations. Vol. 20, no. 2. January 1994. Pp. 333-334.

(1996) Book review: Fairclough, Norman (1992) Discourse and Social Change. Polity Press. Cambridge. Published in Links & Letters. No. 3. Pp. 143-5.

(1997) "Masculinities in a multilingual setting." in Johnson, S and Meinhof, U. Language and Masculinity. Chapter 5. Blackwell Pub. London. Pp. 86-106

(1995[1997]) "Immigration in Catalonia: the politics of sociolinguistic research" in Catalan Review, International Journal of Catalan Culture. No. IX.2. Special Issue on Catalan Sociolinguistics. Published by the North American Catalan Society (NACS). Pp.: 141-162.

(1997) "Planificació lingüística: un contrasentit?" in Actes del Congrés Europeu Sobre Planificació Lingüística; Barcelona, novembre de 1995. Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura. Barcelona. Pp.: 356-363.

(1997) De què vas, tio? [subtitle omitted due to an error: Gènere i llengua en la cultura juvenil] Editorial Empúries. Barcelona.

(1997) "Dialogismo y bilingüismo: explorando las relaciones entre lengua e identidad en el contexto catalán" in Carbó, Teresa y Martín Rojo, Luisa (eds) El análisis del discurso en España hoy. Special edition of the journal Discurso: teoría y análisis. Autumn 1996-Spring 1997. Universidad Nacional Autónoma de México. México D.F. Pp. 183-212.

(Forthcoming) "The effect of migration on the patterns of language use in Catalonia" in Proceedings of the 5th International Conference on Minority Languages, Cardiff. July 1993

(Forthcoming) "Recollida de dades i relació amb els participants d’un estudi" dins les actes del Seminari sobre anàlisi de dades orals organitzat pel CAD-UAB. Barcelona

(Forthcoming) Book review: Bastardes i Boada, Albert (1996) Ecologia de les llengües. Medi, contactes i dinàmica sociolingüística. Edicions Proa: Biblioteca Universitària. Barcelona. Premi a la Recerca Humanística 1992. Fundació Enciclopèdia Catalana. 239 pages. To be published in Llengua i Literatura. Institut d’Estudis Catalans. Barcelona.

(Forthcoming) "Els gèneres verbals: reflexions sobre la seva significació per a una teoria de l’ús social del llenguatge" in Llengua i Literatura. Institut d’Estudis Catalans. Barcelona.

e-mail address: j.pujolar@cc.uab.es

top

Casmir Rubagumya

Casmir Rubagumya is currently Senior Lecturer and Head of the Department of Foreign Languages and Linguistics, University of Dar-es-Salaam, Tanzania. He was educated in Tanzania (B.A. Hons 1982) and Britain (M.A. in 1983 and Ph.D. in 1993, both at Lancaster University). His main research interests are language in education, language policies in multilingual settings, and language and power. His most recent research activity was a consultancy for the Ministry of Education and Culture in Tanzania on "Language Issues in Education", specifically with regard to the possibility of making the transition to using Kiswahili as the language of instruction in secondary schools. This research was funded by the Department for International Development (DfID).

His recent publications include:

Rubagumya, C.M. (ed.) (1994a) Classroom discourse in East and Southern Africa. Special issue of the journal: Language, Culture and Curriculum, Vol.7, No.1.

Rubagumya, C.M. (ed.) (1994b) Teaching and Researching Language in African Classrooms. Clevedon, Avon: Multilingual Matters

Rubagumya, C.M. (1996) What Research Tells Us About the Language of Instruction in Tanzania. (A Research Report Commissioned by IDRC, Nairobi).

Rubagumya, C.M., Okoth, Okombo and Sanam Haloui (1997) Language of Instruction: Policy Implications for Education in Africa. Ottawa: IDRC (Synopsis of papers edited by ADEA/WGER&PA)

Rubagumya, C.M. (forthcoming) "Disconnecting education: language as a determinant of the quality of education in Tanzania". Proceedings of the National Conference on the Quality of Education in Tanzania.

top

Mukul Saxena

Mukul Saxena is a Senior Lecturer in Linguistics at the University College of Ripon and York St John, York, UK. He has worked on a number of research projects, at Delhi University (India), York University and Lancaster University, UK, on bilingualism, multilingual literacy, language maintenance and shift, and classroom discourse. He has published and conducted research at both classroom and community levels, involving both micro and macro analyses, employing quantitative, qualitative and ethnographic methodologies.

Recent publications include:

(1994) "Literacies among Panjabis in Southall (Britain)" in M. Hamilton, D. Barton and R. Ivanic (eds) Worlds of Literacy. Clevedon, Avon: Multilingual Matters. Reprinted in J. Maybin (ed) Language and Literacy in Social Practice. Clevedon, Avon: Multilingual Matters/The Open University

(1996) Martin-Jones, M. and Saxena, M. "Turn-taking, power asymmetries and the positioning of bilingual participants in classroom discourse" Linguistics and Education, Vol. 8, 1: Pp. 105-123.

e-mail address: m.saxena@ucrysj.ac.uk

top

Mark Sebba

Mark Sebba's interests include pidgin and creole languages, code-switching in conversation and in writing, and orthography. He is working on a book about the cultural and social aspects of orthography in different languages around the world. His textbook Contact Languages: Pidgins and Creoles was published by Macmillan in 1997. In 1995 he began to set up a Corpus of Written British Creole, to document the practices of writers using an unstandardised language. Before that, in the 1980s, he did fieldwork in London studying the conversational use of Creole and English among young people of Caribbean descent. This work is described and developed in his (1993) book, London Jamaican: language systems in interaction. (London, Longman Real Language series). His first book, based on his Ph.D. work, was the Syntax of Serial Verbs, (Amsterdam, Benjamins 1987).

Mark Sebba has been researching and teaching at Lancaster since 1989. He is a member of the the steering committee of the LIPPS group (Language Interaction in Plurilingual and Plurilectal Speakers) which aims to establish guidelines for transcribing and marking up code-switching data and establish an international database which will enable researchers to share and compare their data.

Some recent publications:

(1998) Phonology meets ideology: the meaning of orthographic practices in British Creole. Language Problems and Language Planning.

(1998) Meaningful Choices in Creole Orthography: "Experts" and Users. To appear in Language in Performance.

(1998) A congruence approach to the syntax of code-switching. International Journal of Bilingualism.

(1996) How do you spell Patwa? Critical Quarterly 38:4, 50-63.

(1998): Sebba, M. and A.J. Wootton: "We, They and Identity: Sequential vs. Identity-related Explanation in Code-switching". In P.Auer (ed.), Code-switching in conversation. London, Routledge

e-mail address: m.sebba@lancaster.ac.uk

top

Maria Carme Torras i Calvo

Maria Carme Torras i Calvo finished her MA in Language Studies at the Department of Linguistics and Modern English Language at Lancaster in February 1998. Her MA thesis was entitled: "Code Negotiation and Code Alternation in Service Encounters in Catalonia". She investigated the negotiation sequences in which bilingual participants engage in order to establish a base language for their service exchange. In addition, her thesis explores the role that switching from the established base language plays in the overall organisation of the service encounter. Her study draws upon research on code alternation carried out within conversation-analytical and ethnomethodological frameworks, and, more specifically, the work of Peter Auer and Joseph Gafaranga. Maria teaches at the Universitat Autonoma de Barcelona, Catalunya and is currently starting her Ph.D. research.

Her recent publications include:

(1998a) "Catalan/Castilian or both? Code negotiation in bilingual service encounters" Working Paper No. 96, Centre for Language in Social Life, Lancaster University.

(1998b) "The organisation of bilingual service encounters: code alternation and episode structure" Working Paper No. 97, Centre for Language in Social Life, Lancaster University.

e-mail address: ilfii@cc.uab.es

top

Anne Tse

I am a Cantonese/English bilingual from Hong Kong. I taught in Hong Kong for several years before coming to Lancaster. For my MA thesis, I did a case study of the literacy practices of a group of young people in Hong Kong in their lives outside school. The young people I worked with were, in fact, former students of mine. We had maintained email contact since before I went to Lancaster. In my study, I focused on: their home literacy environment; how and to what extent they drew on their languages and literacies in their daily lives; the values associated with these languages and literacies and gendered literacy practices.

top

Sylvia Valencia

I was a student in the MA Programme in Language Studies at Lancaster University in 1997-8, and am a visiting scholar at Lancaster in 1998-9. I worked with data collected in secondary classrooms in state schools in Colombia and I analysed teacher-pupil interactions, particularly the bilingual codeswitching in these interactions. I have been a teacher of English as a Foreign Language for over 20 years at the University of Quindio in Armenia, Colombia and I have been working on a project related to English language education with a group of colleagues at this university. The project is still in progress and should be finished in two years’ time. My main interests are bilingual classroom interaction, codeswitching and language policy/language planning.

e-mail address: s.valencia@lancaster.ac.uk

top

Maria Verra

My name is Maria Verra and I did my B.A in English at Lancaster University and my M.A in Language Studies, also at Lancaster University. I have been accepted to do a PhD in the Linguistics Department at Lancaster University and I am planning to start in October 1998. My interests range from child bilingualism to the sociolinguistic study of bilingualism. My main interest lies in the linguistic reality of minority groups in Greece. The sociolinguistic situation in Greece has changed dramatically over the past 5 years. There are a lot of people who have come to Greece as refugees and have decided to adopt Greece as their new home. This has created a divergent and extemely interesting linguistic map, particularly in the urban areas. I am planning to carry out research in one of these minority communities. My thesis will hopefully focus on the African community of Athens. It is a very large, prosperous and quite diverse community. The fieldwork will be done in community contexts and in different educational settings.

e-mail address: m.verra@lancaster.ac.uk


Bilingualism Home Page | LAMEL Home Page | LAMEL Research Centres & Groups | Lancaster University


Credits, Copyright & Disclaimer. Last updated: 21/9/98