BRITISH CREOLE RESOURCES
CREOLE
ENGLISH AND BLACK ENGLISH
by Mark Sebba
Department of Linguistics and English Language
Lancaster
University
Lancaster
LA1 4YT, England
e-mail:
M.Sebba@lancaster.ac.uk
© 2002 Mark Sebba
THE ORIGINS OF
"BLACK ENGLISH"
"Black
English" can refer to two different language varieties: (1) the type of English
used by people of African and Caribbean descent who live in Britain; (2) the
language of African-Americans (negroes) in the United States. This is usually
called Black English Vernacular or BEV for short. "Black English" in
both senses has its historical roots in a creolised form of English which dates
back to the time of slavery. Creoles are languages which evolve from Pidgins
when the pidgins become first languages for some or all of their speakers.
Black English Vernacular has a somewhat different history (and is a different
language) from British Black English. This unit will concentrate on British
Black English.
THE PIDGIN - CREOLE LIFE
CYCLE
In
another unit you were introduced to pidgin languages and their characteristics.
The defining characteristic of a pidgin is that it is no one's native language:
it is a second language for all its speakers. This is true of a pidgin whether
it is still in the process of formation or it has been around in a stable form
for hundreds of years as West African Pidgin English has. However, it is
possible for a pidgin to become a native language for some or all of its
speakers. In the fact file below you will find descriptions of two cases in
which this has happened. When a pidgin becomes a native language for some of
its speakers, it said to become a Creole. This means that it is a language
which has passed through a pidgin stage, and has now become the language of a
community. Children growing up in that community speak the creole as their
native language. Very often, of course, there are other languages spoken in the
community as well. Some children who speak the creole may also speak other
languages.
When
a pidgin becomes a creole, it may change its character somewhat. The
differences are subtle and difficult to study, and a great deal has been
written on this subject with little agreement being reached. However, we can
say that where there are differences between the pidgin and the creole, these
will be related to the new functions which the creole has taken on. It no
longer serves just as a means of communication between adults with no other
language in common; it is now a language through which children experience the
world, develop their knowledge and mental capacities, and grow up. Creoles, in
fact are indistinguishable in their range of functions from other languages.
What makes them special is their history. Because they originated through
pidginisation, they retain many of the characteristics of pidgins: simplicity
of grammar, for example. In other respects, however, they often go beyond the
limitations of pidgins. They are likely to have larger vocabularies and are
used in a wider range of situations.
FACT FILE
1.
Creoles are spoken natively by many millions of people in the Caribbean area.
Other Creole languages are spoken in the Pacific area (including New Guinea and
Hawaii), North Australia, and off the coast of Africa, in the Cape Verde
Islands to the West, and in Mauritius and Seychelles to the East.
2.
Creole languages have been used in education and books have been published in
many of them (often the Bible is among the first to be published) but no creole
language is currently used officially as the main medium of education.
3.
Krio, a creole language of Sierra Leone, West Africa, is spoken by descendents
of slaves who were freed from slavery and settled around the town of Freetown.
Krio is being used as a literary medium and some Shakespeare plays have been
translated into it. Krio is a close relative of West African Pidgin English.
4.
There are daily newspapers produced in Papiamentu, a creole language of the
Antilles (Aruba, Bonaire and Curacao) off the coast of Venezuela. This Creole
is of Spanish‑Portuguese origin and dates back about three centuries.
Until recently the islands were a Dutch colony and Dutch is the official
language.
5.
Most of the Caribbean creoles have a similar history. Europeans traded goods
for slaves along the African coast for several hundred years. A pidgin form of
the European language (for example, English) was spoken by the traders on both
sides of the transaction. The slaves were divided up into groups without a
common language (there are many hundreds of different languages in West Africa,
and slaves were taken from all over the region). This was a deliberate strategy
to prevent rebellion. The slaves learnt the pidgin in order to communicate with
each other (and with their masters, although this was probably less important.)
After a time, the slaves had chidren who grew up in a pidgin‑speaking
environment and learnt the pidgin as their first language. Thus the pidgin
became a creole.
6.
New Guinea Pidgin (called Tok Pisin) is now becoming a creole in less cruel
circumstances. Many New Guineans have gone to live and work in the capital,
Port Moresby. There are hundreds of different languages spoken in Papua and New
Guinea and in the capital, there are now many families where the parents' only
common language is the pidgin. Children growing up in this environment are
speaking Tok Pisin as their native language, so it has become a creole.
Most
of the creoles used in Europe (unlike the creole variety of Tok Pisin, for
example) have their origins in the slave trade which involved four continents:
Europe, Africa and North and South America. As a result, most of the Creoles
used in Britain have an element of African language patterns in them.
The Great Circuit
Ships
left English ports such as Liverpool, Lancaster, Bristol and Cardiff with
cargoes of manufactured goods which they traded for slaves along the African
coast. Slaves were boarded at different trading stations and usually had been
captured inland, so that they spoke many different languages, and usually could
not speak each other's language. Under these conditions, with very restricted
contact between the slaves and the English crew, a pidgin developed which was
used for communication not just between the slaves and their masters, but
between the slaves themselves.
The
slave traders brought their human cargo across the "Middle Passage"
between Africa and the Americas and sold them there to plantation owners.
Slaves who spoke the same language were kept apart deliberately to prevent them
from rebelling. Thus the pidgin continued to be used among the slaves even on
the plantations. Children born on the plantations came to learn the pidgin as
their first language (though sometimes they also learnt an African language as
well). In this way the pidgin acquired native speakers, and became a creole.
Because of the importance of African languages in the slave community, the
Creole spoken still showed many similarities to African languages (especially
languages of West Africa, where most slaves came from.)
The African Element in
Sranan Tongo
Sranan
Tongo ("Surinam Tongue") is the creole language of Surinam, a large
country on the Caribbean coast of South America. Surinam was a Dutch colony for
300 years up to 1975, but English, not Dutch, is the source for most of the
vocabulary of Sranan. This is because English planters were the first to bring
slaves to the colony. They stayed only about 20 years before being driven out
by the Dutch. But the slaves stayed on, and an English-based creole had taken
root in that short space of time.
Conditions
in Surinam were so bad for the slaves that they died in very large numbers.
Fresh loads of slaves had to be brought from Africa to Surinam throughout a
period of about 200 years. Not surprisingly, the African influence on Sranan is
very strong. This influence can be seen in idioms with African counterparts,
like atibron meaning anger from ati "heart" and bron
"burn", wasi-bere "last child" from wasi "wash"
and bere "belly". Some West African languages have similar
expressions. Personal names like Kwami, Kwasi and Abeni which are still used in
Ghana (West Africa) were once common in Surinam.
The
next exercise is designed to show some of the more subtle ways in which African
speech patterns have influenced Sranan.
Activity 1: African
Sound Patterns in Sranan
Compare
the following Sranan words with their English sources. What differences can you
see between the English and the Sranan words?
lobi
love /lVv/
bigi big /bIg/
lafu
laugh /la:f/
mofo mouth
ini in
tapu top
luku look
abi have
futu foot
seni send
leni lend
Hint:
you need to go by the pronunciation, not the spelling (The slaves had only the
sound to go on. They could not read or write English.) Write the English words
out phonemically first. (The Sranan is already phonemic.) The first three have been done for you.
The
slave traders completed the Great Circuit by sailing back to England with the
products of the slaves' labour in their holds. More recently, the descendents
of those slaves have completed the Great Circuit themselves by coming to
Britain, bringing the Creole language with them.
A LOOK AT BRITISH BLACK
ENGLISH
In
the 1950s and 1960s people from the Caribbean migrated to Britain in relatively
large numbers. Most of these settled in cities, especially in the large English
cities, and in most of these communities people from Jamaica were more numerous
than people from other parts of the Caribbean. Although the Caribbean is made
up of many different islands and mainland territories, including many where an
English Creole is not spoken, British Black English is most similar to Jamaican
Creole, because of the larger number of Jamaicans who settled in this country.
Linton
Kwesi Johnson is probably the best known poet in Britain who is currently using
Creole. His verse is spoken against a musical background (dubbing) and
distributed on records, tapes and CDs. The poem "Sonny's Lettah",
appeared in print in his anthology "Inglan' is a Bitch" (1980) and
was recorded on his album Forces of
Victory. It is also reproduced, and
copiable for educational purposes, in the Language
and Power volume (see "Further Reading"), or you can link to it
via his website:
http://lister.ultrakohl.com/homepage/Lkj/sonny.htm
Activity 2: Differences
between British English and British Black English.
Read
through "Sonny's Lettah" listening to the tape and mark (e.g. by
underlining or circling) every difference you can find between Standard English
and the English used in the poem. Assume that where odd or unusual spelling has
been used, this reflects a difference in pronunciation.
Now,
make three separate lists to show different levels at which the language of the
poem differs from Standard.
List
1: sound differences - where the sound of the Creole (as shown by the spelling)
is different from the sound you would expect in a British variety of English.
List
2: grammar differences - where the grammar seems to be different from standard.
List
3: vocabulary differences - words which are unfamiliar or which you think are
Caribbean in origin.
In
each list, put the British English equivalent next to the Creole item.
Example:
List
1 (sounds) deze these
bes' best
helt' health
List
2 (grammar) dem
waak they walked
him
belly his belly
mi
kick I
kicked
List
3 (vocabulary) fi to
pan for
t'ief (to) steal
FEEDBACK: Creole is
different from British English at these three levels (and maybe others).
SOUNDS
At
the level of sounds, Creole has some characteristics which are associated
with regional and working-class varieties of English, and some others which are
found only in Caribbean Creole. Some of the most important differences:
The vowel
of CUP is like the vowel of British English COP /kVp/
The vowel of ALL
is like the vowel of British English ARE
/a:l/
The vowels of
DAY and HOME are diphthongs
/dI@/ and /huom/
The first
consonant of THESE /Di:z/ is /d/: /di:z/
the first
consonant of THUMP
/TVmp/ is /t/: /tVmp/
Do
you recognise any of these characteristics of Creole from your own variety of
English? Or from any other variety you have encountered?
GRAMMAR
At
the level of grammar there are important differences between Creole and
Standard English. Here are some of the main ones:
1.
The pronoun system
Standard
English has separate forms for subject, object and possessive pronouns. Creole
has just one form for all three: sometimes this form is derived from the
subject and sometimes from the object form in British English.
STANDARD
ENGLISH PRONOUN SYSTEM
1. Subject
pronouns
|
|
sing. |
plural |
|
1st |
I |
we |
|
2nd |
y o u |
|
|
3rd |
he/she/it |
they |
STANDARD
ENGLISH PRONOUN SYSTEM
2. Object
pronouns
|
|
sing. |
plural |
|
1st |
me |
us |
|
2nd |
y o u |
|
|
3rd |
him/her/it |
them |
STANDARD ENGLISH PRONOUN SYSTEM
3. Possessive pronouns
|
|
sing. |
plural |
|
1st |
my |
our |
|
2nd |
your |
|
|
3rd |
his/her/ its |
their |
JAMAICAN
CREOLE
PRONOUN SYSTEM
|
|
sing. |
plural |
|
1st |
me |
we |
|
2nd |
you |
unu |
|
3rd |
him |
them |
Notice
how Standard British English has 18 different pronoun forms while Creole has
only 6. Creole is much more "compact", more "efficient" in
using the available forms to cover the range of meaning. But Creole has two
forms for "you", one (/yu/) for singular and another (/unu/) for
plural. Standard English is rather unusual in not having such a distinction, so
in this respect Creole could be said to be more "universal".
2.
Plurals
In
Standard British English, nearly all nouns have specially marked plural forms,
e.g. book-books, woman-women. Creole usually does not mark plural
in this way, so that plural nouns often have exactly the same form as the
singular, as in: t'ree policeman. Sometimes dem is added after a
noun (especially one referring to people) to show plural, e.g. di gyal-dem,
"the girls".
3.
Past tense
In
Standard British English, nearly all verbs have specially marked forms for the
past tense, e.g. look-looked, come-came, go-went. In
Creole the past tense is often left unmarked, so that it has exactly the same
form as the present, e.g. a police van
pull-up (Standard pulled up), out
jump t'ree policeman (jumped), Jim
start to wriggle (started).
These
grammatical differences between Creole and Standard have given rise in the past
to the idea that Creole speakers have "wrong" or "sloppy"
grammar. However, as you can see (especially from the pronoun example) Creole
grammar is systematic and has its own logic. Most Creole words look like words
of English but they are combined using grammar rules which belong to Creole
alone.
VOCABULARY
At
the vocabulary level, there are a large number of words which are specific to
Creole. In this respect, Creole is like all other varieties of English, which
all have some specific vocabulary which is not shared with other varieties.
Some Creole words are names for specifically Caribbean things, while others are
older English words which have dropped out of use in other parts of the
English-speaking world (e.g. pan from upon meaning
"on"). Sometimes there is just a change of function involved, for
example t'ief from English
"thief" is a verb ("to steal") in Creole, but a noun
in Standard English.
WRITTEN AND SPOKEN
CREOLE
"Sonny's
Lettah" by Linton Kwesi Johnson is an example of a piece of poetry that
was intended for reciting out loud, though it was also published in the
anthology, Inglan' is a Bitch. There are some difficulties associated with
writing Creole, because unlike Standard English which has an accepted
(Standard) spelling system there is no "agreed" way of spelling words
in Creole.
The
following is part of "Sonny's Lettah" as it appears on the sleeve of
the 10" disco version of the poem:
Mama,
a jus couldn't stan up an no dhu notin so mi juk one ina im eye an him started
to cry mi tump one ina him mouth an him started to shout mi kick one pon him
shin an him started to spin mi tump him pon him chin an him drop pon a bin an
crash an DEAD. Mama more police man come down an beat mi to di groun' dem
charge Jim fi sus dem charge mi fi murder
Now
here is the same passage written in a phonemic orthography devised by Le Page
and Cassidy for the Dictionary of Jamaican English (1980):
Mama
a jos kudn stan op an no du notin so mi juk wan ina him ai an him staatid to
krai mi tomp wan ina him mout an him staatid tu shout mi kik wan pan him shin
an him staatid tu spin mi tomp him pan him chin an him drap pan a bin an krash
an DED. Mama muor pliisman kom doun an biit mi tu di groun dem chaaj Jim fi sos
dem chaaj mi fi morda.
ACTIVITY 3: Written and
Spoken Creole
Compare
the three written versions of this poem.
Which
one do you think most accurately conveys the sounds of the poem?
Which
one do you find easiest to read?
Which
one do you think would be easiest to read for a person who knew how to speak
Creole but not Standard English?
CODE SWITCHING
People
of Afro‑Caribbean descent who have been born in Britain nearly always
learn the local variety of British English as their first language. Usually,
they speak and understand Creole as well (though how well they know it varies
from person to person) but use it less often than British English. Especially
in private, informal conversations, both British English and Creole may be
used. When a speaker "switches" from one language variety to another
in the course of the same conversation ‑ sometimes even within one
sentence ‑ this is called code switching. It is common behaviour among
bilinguals of all kinds (though in some communities, it is frowned upon). The
following is an extract from a conversation among some young women in London.
Most of the conversation is in British English but the speaker B. switches
twice into Creole (underlined).
B
it's that same guy that you go
back to and have the
best life cause you know that guy
you know [ what
C [ yeah
B
to expect you two can sit down and (.) sort out
where you went wrong=
C
= yeah that's it, yeah
B
an' you might end up marryin'
that guy me know who
me want marry a'ready!
[softly] so, you know it's
just [ * * * [inaudible]
C
[ * * * [inaudible] gonna marry
J
you see this is what I'm saying
about Graham right,
I don't really know but you know
when you see
someone and I tell you I did like
Graham from the
first time I saw him, I mean it does
take time
gettin' to know the right person
B
Let me tell you now wiv every guy
I've been out wiv,
it's
been a ‑ a whole heap o'
mont's before I move
wiv
the nex' one!
J Next one, yeah!
ACTIVITY 4: Code switching
The
two switches to Creole by speaker B are both marked by a noticeable change in
the pronunciation (not shown in the transcription), for example,
"whole" is pronounced /h
l/. In the "British English" parts, the speakers have fairly
strong London accents (e.g. "with is pronounced" /w v/) but in the "Creole" parts, the
phonemes and intonation patterns are pronounced as in Creole.
1.
What grammatical features of Creole can be seen in the first code switch?
2.
Can you suggest any reasons why the speaker might have decided to switch to
Creole in either of these cases?
FEEDBACK
1.
(a) Use of me as subject pronoun where Standard English would use I
(twice)
(b)
The word to is omitted after want (want marry : want to marry).
2.
Linguists have identified many reasons for code switching. One persuasive
theory is that in some bilingual communities, the language which has a longer
association with the community (in this case Creole, which has its origin in
the Caribbean) is used as a sign of solidarity, to signal membership of a group
and show closeness to other group members. Research has shown that in the
Afro-Caribbean community, Creole is often used to emphasise an important point
(only in informal, personal conversations). There is no "right" or
"wrong" answer to the question of why a speaker switches at a
particular moment (usually they are not aware of switching). If you know any
bilingual speakers, you might try recording them in conversation with other
bilinguals to see whether, when, and in what ways they code switch.
SOME CREOLE CREATIVE WRITING
The
following narrative was written by a London school pupil of Caribbean descent.
Bull, Babylon, The
Wicked
One
manin in January me and my spars dem was coming from a club in Dalston. We didn't
have no donsi so we a walk go home. De night did cold and di gal dem wi did
have wid we couldn't walk fast. Anyway we must have been walking for about
fifteen minutes when dis car pull up, it was this youthman ah know and him
woman. We see sey a mini cab him inna. Him sey "How far you ah go"?
Me
sey "Not far, you ketch we too late man".
Anyway
before me could close me mout de two gal dem jump inna de car, bout sey dem nah
walk no more. Me an Trevor tell dem fi gwan. And de car pull way.
Next
ting me know me is about 50 yards from my yard and is the wicked dem just a
come down inna dem can. At first me wanted fi run, but Trevor sey "run
what" "After we no just kool". We don't have no weed or money
pon us. Dem can't do notin.
Next
ting we know dem grab we up anna push we into dem car. Me and Trevor put up a
struggle but after a few licks we got pushed in. "Now then you two
"Rastas" been ripping off mini cabs haven't you?". "We
aren't "Rastas" and we don't know what you are talking about".
"Save all that until we get to the station Rastus my son". Den him
get pon him radio, and tell the station that him ketch the two responsible for
that hold up of the mini cab. Trevor luk pon me I could see that he was
worried.
Glossary
manin
: morning
spar : friend
donsi
: money
gwan : go on
yard : home
weed : marijuana (drug)
Rasta
: Rastafarian
ACTIVITY 5: Creole and Standard
1.
Do an analysis of the above passage the same way as you analysed "Sonny's
Lettah". Show how it is different from Standard/British English at the
levels of sound, vocabulary, and grammar.
2.
Do you find any evidence of code switching in this story? How does the author
use it?
READING